ノベルゲームと翻訳
· 1分で読了
先日tokyo indiesでノベルゲームと翻訳のプレゼンをしたからここでも共有しようと思ってスライドを公開。
実際にしゃべってた内容が全部スライドに入っているわけではないから黄色いハイライトでコメントを追加した。
google slidesの埋め込みを使うのがはじめてなのでちゃんと表示されると嬉しい…
一番大事な情報をまとめると⇣
- 最初から翻訳のことを頭に入れる(エンジンによっては翻訳を導入が楽だったり大変だったりする。あと、テキスト埋め込み画像とかがたくさんあると翻訳めんどい)
- 翻訳する言語をプラットフォームに合わせる(プラットフォームによって結構客層が変わるから)
- 翻訳する言語をジャンルに合わせる(上と同じく客層が~)
- でもあなたのゲームだから翻訳したい言語に翻訳すれば良い!👍
とにかく自分のゲームと似ているゲームがどんな言語に翻訳されているかを確認すると良いと思う!「ノベルゲームなら絶対この言語は~」というよりは、「今回のノベルゲームは〇〇ジャンルで〇〇プラットフォームに出すから〇〇と〇〇の言語がいいかも」という感覚で。
または